Leider hatte Jane Austen nicht die Möglichkeit zu bloggen. Mit Sicherheit wäre ihr über kurz oder lang das gleiche passiert wie Julie Powell, deren Buch „Julie & Julia‟ ich gerade gelesen habe. Ja genau, das ist das Buch, das eigentlich ein Blog war und am Ende dann sogar ein Film wurde. Das Dumme ist nur: Ich habs auf Deutsch gelesen.
„Julie & Julia‟ wurde von Andrea Ott übersetzt. Sie hat sich mit Übersetzungen englischer Klassiker wie Austen, Bronte und Trollope einen Namen gemacht. Hätte Jane Austen gebloggt, wäre dieser Auftrag vielleicht naheliegend gewesen. So verstehe ich einfach nicht, wie man darauf kommen kann, die Frau, die sonst „Pride and Prejudice‟ übersetzt, auf ein (200 Jahre jüngeres) Buch über Blogs loszulassen.
Original: Anyway, it seemed I had been missed, out in the virtual world. Someone named Chris posted a comment on the Poulet Poêlé à l’Estragon post, my first in most of a week: „Oh thank GOD you’re back!‟
Übersetzung: Inzwischen wurde ich draußen in der virtuellen Welt anscheinend vermisst. Jemand namens Chris schrieb einen Kommentar zum Poêle à l’Estragon, meine erste Post seit fast einer Woche: „GOTT sei Dank bist du wieder da!‟
Okay, das ist jetzt noch nicht ganz so schlimm. Irgendwie ist Kommentare kriegen ja auch ein bisschen wie Post kriegen. Aber es geht noch weiter:
Original: After reading my post about this, Eric’s father called me and cleared up the trouble: the gizzard is the thing like two hearts stuck together, the heart is the thing like half a gizzard.
Übersetzung: Nachdem ich meine Post zu diesem Thema gelesen hatte, rief mich Erics Vater an und klärte das Problem: Der Muskelmagen sei das Ding, das aussehe wie zwei zusammenhängende Herzen, und das Herz sei das Ding, das aussehe wie ein halber Muskelmagen.
Das ist einfach nur noch schlampig übersetzt. Oder? Bin ich vielleicht zu pingelig?
Dieses Leseerlebnis hat eine Lektion jedenfalls endgültig in mein Hirn gehämmert: Wann immer meine Sprachkenntnisse es zulassen, werde ich Bücher im Original lesen. Auch, wenn das manchmal ein bisschen anstrengender ist – das Wort gizzard hätte ich nämlich ganz bestimmt nachschlagen müssen.


Ich hab Julie&Julia auf Englisch gelesen und fands ein wenig nervig. Das Buch ansich. Aber anscheinend wär’s auf Deutsch noch viel viel schlimmer gewesen ;)
Hm… gizzard ist mit Muskelmagen schon richtig übersetzt. Trotzdem ist das für eine deutsche Übersetzung nicht so der Hit. Da hätte man sicher auf ein Bild aus dem deutschen Sprachgebrauch zurückgreifen können…
Viel schlimmer finde ich aber dieses Ding mit der Post bzw. dem post… *grusel*
Um den Ausdruck mal zu benutzen – denn hier passt er: Da rollen sich einem ja die Fußnägel hoch!
Ich habe den Film auf Englisch gesehen und fand klasse, wie das Zusammentreffen der zwei unterschiedlichen Zeiten realisiert wurde. Dass die deutsche Übersetzung des Buches dagegen so wenig zeitgemäß ausfällt, ist wirklich schade.
Da einem aber leider oft solche sprachlichen Schnitzer in Übersetzungen vorkommen, ziehe ich es generell vor, Filme, Bücher und Serien im Original zu genießen – zumindest so lange es sprachlich für mich noch möglich ist.
Beim ersten Beispiel dachte ich noch, das sei auf den Post bezogen und nicht auf den Kommentar und die Übersetzung hätte einfach “meinem ersten Post seit fast einer Woche” sein müssen. Der zweite sieht dann doch deutlicher danach aus dass die Frau nicht wusste was sie schreibt… Oo
So… und nun schlafen… immer diese Blogs die einen länger lesen lassen als geplant. :)